The teaching includes interactive training modules, among other tools using role-play exercises to train officers in situations close to reality. |
В процессе преподавания используются интерактивные учебные модули и, в частности ролевые игры, чтобы обучать слушателей в ситуациях, близких к реальной жизни. |
Harry, I was thinking some more about this reality versus fiction. |
Гарри, я вот что подумал насчет реальной жизни против фантазии. |
However, the reality is that the Executive Board will more often than not decide these matters. |
Однако в реальной жизни все-таки Исполнительный совет чаще принимает такие решения. |
But in contrast to reality... as a dignified farewell. |
В отличие от реальной жизни - от всей души. |
I'm ready for a little reality if you are. |
Я готова к реальной жизни, если ты готов. |
Racism, discrimination and xenophobia are a reality in Japanese society. |
Расизм, дискриминация и ксенофобия наблюдаются в реальной жизни японского общества. |
The State shall pay deep attention to the preservation and maintenance of cultural relics and ensure that the work is conducted in conformity with the historical facts and the requirement of the developing reality. |
Государство уделяет значительное внимание сохранению культурных реликвий и обеспечивает, чтобы эта деятельность осуществлялась в соответствии с историческими фактами и требованиями развития реальной жизни . |
In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. |
По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
The reality is that most of the graduates join the national Government or regional or local authorities where they inevitably begin to operationalize some of these policies. |
В реальной жизни большинство выпускников поступают на службу в национальные государственные учреждения или региональные или местные органы власти, где перед ними неизбежно ставится задача проведения в жизнь этой политики по тем или иным направлениям. |
The reality is that equality and human rights protections provided for under the formal legal system are elusive to the majority of women in Africa, particularly rural women. |
В реальной жизни большинству женщин в Африке, особенно в сельской местности, неведомы равенство и средства защиты прав человека, предусматриваемые официальной правовой системой. |
As reflected in our recent debate on peace-building and conflict prevention, one of the lessons that reality has taught us up to now is that the collection of small arms alone is not sufficient. |
Как было отражено в наших недавних прениях по миростроительству и предотвращению конфликтов, один из уроков, которые мы к настоящему времени извлекли из реальной жизни, состоит в том, что одного лишь сбора стрелкового оружия недостаточно. |
It's only in cinema that we get that crucial dimension which we are not ready to confront in our reality. |
Лишь в кино мы можем увидеть жизненно важное измерение, с которым мы не готовы столкнуться в реальной жизни. |
To ignore women and their organizations in the process of reconstruction means that women in Afghanistan will be denied the right to participation in the reconstruction of their new reality. |
Игнорирование женщин и их организаций в процессе восстановления равносильно лишению женщин в Афганистане права на участие в создании их новой реальной жизни. |
She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. |
Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
There's a time to play games and there's a time to focus on reality. |
Есть время для игр, и есть время для реальной жизни. |
Indeed, everything must be done to protect those who, in the field, made the international community's commitment to peace a reality, even to the point of sacrificing their lives. |
Безусловно, необходимо сделать все возможное для защиты людей на местах, которые в реальной жизни воплощают стремление международного сообщества обеспечить мир, порою даже ценой собственной жизни. |
This can be drawn from the Universal Declaration of Human Rights and also reflects the reality in many countries, where national legislation outlines the responsibilities of business with regard to human rights. |
Это вытекает из Всеобщей декларации прав человека5, а также находит свое отражение в реальной жизни многих стран, в национальном законодательстве которых фигурируют обязанности предприятий в отношении прав человека6. |
Even when the "invisible hand" of the market forces or government policies has meant the existence of job opportunities for young people, most youth still need a "visible hand" to face reality and to take the first steps towards the job market. |
Даже в тех случаях, когда «невидимая рука» рынка или государственная политика помогают создать рабочие места для молодежи, большинство молодых людей все-таки нуждаются в «видимой руке» для того, чтобы решать проблемы реальной жизни и сделать первые шаги на рынке труда. |
It's back to reality. |
Нужно возвращаться к реальной жизни. |
You know reality is always different. |
В реальной жизни все по-другому. |
The preferred orientation, namely "people first", is absent from both the text and reality. |
Справедливая ориентация политики в соответствии с лозунгом «на первом месте - народ» в тексте конституции не предусмотрена и не проводится в реальной жизни. |
Women were cutting themselves off from reality and limiting their understanding of the world by shying away from those fields. |
Оставаясь в стороне от этих областей, женщины тем самым уходят от реальной жизни и ограничивают свое понимание мира. |
Admittedly, although the law never exhausts reality, the place it occupies in the range of societies varies enormously. |
Конечно же, хотя закон никогда не сможет учесть всего богатства реальной жизни, в различных обществах ему отводится самая разнообразная роль. |
The pioneering spirit of the feminist movement is reflected in its speeches but there is a gap between those speeches and reality. |
В выступлениях отмечается передовая роль женских движений, однако в реальной жизни эта роль не всегда находит поддержку. |
They must be based on the reality of where Afghanistan is coming from, rather than reflect an idealized version of what we expect Afghanistan to be. |
Они должны быть основаны на реальной жизни Афганистана, а не отражать идеалистическое видение того, каким, в нашем представлении, Афганистан должен стать. |